搶救成語通用字 國語辭典不能「雞飛城市」

【記者施言臻報導】3月21日,Facebook搶救國文大作戰粉絲團一篇關於「教育部重編國語辭典修訂本詞語、成語通用字」的PO文總共列出了41條重新編定的條目。經許多網友轉載、引發多方論戰,甚至引起不少媒體注目。

語言和文字是活的,會隨著時代背景的不同而變化,這本該是正常的演進,然而,該篇PO文才讓大家注意到現在的教育部重編國語辭典修訂本(通用字)是如此的不正常,被不少網友評論為「積非成是」──許多從前被劃定為錯別字的字,如今都成了通用字──也被PTT鄉民諷刺是「雞飛城市」。

目前「教育部重編國語辭典修訂本」中,「姍姍來遲」的條目裡寫著「也作珊珊來遲」;「姍姍」是形容女生緩步走動的樣子,而修正後的「珊珊」不僅失去了原意,更讓人感到疑惑:珊珊是誰?為什麼她總是遲到?「如雷貫耳」,又作如雷「灌」耳,難道雷是液體,可以用灌的嗎?
  
PTT鄉民 justlikexxx將這篇文章轉發到八卦板,也引發許多網友討論。HermesKing表示:「很好啊,這樣以後不怕打錯字了。」而後又補充道:「可以演進,但不能沒有邏輯啊……」更有人笑稱教育部編了一本錯字大全,甚至有簡體字在其中魚目混珠,評論以一面倒的批判居多。
  
淡江大學中文系畢業校友林郁芳說:「『文字』背後包含的事情真的很多,一直覺得中文字最有趣或者說最有意思的地方就是每個字都有其意義(姑且不去細究轉注假借等其他條件)。」許多詞語中單獨的字眼也有其涵意,若是更動就可能讓意思大不相同,例如:「哄堂大笑」也作「鬨」堂大笑,但「鬨」有爭鬥之意,既然是負面的意思,那又怎麼笑得出來呢?林郁芳認為:這些根本不是通用的假通而是在建立錯誤的價值觀念,她說:「同樣的事情做錯一百遍,難道就會變成對的嗎?」
  
物理光電四的張育典表示:「原本的字詞很多都跟典故有關,改動後反而失去文化了。」

舉例來說:「姍姍來遲」是出自《漢書·孝武李夫人傳》:「立而望之,偏何姍姍其來遲。」若是更動為「珊珊」則與出處不符。這些詞語被修定後,不僅與典故無關、又失去了原意,在解釋上就多了一層困難,網友Maserati1914也問道:「以後怎麼教小孩?」

(104學年度第2學期/第216期/編輯:王雪妮)